Spice and Wolf II 00
June 4th, 2009 by desolo
So the other day, one of our stylers, DW, said to me, “Holo!” I responded, “‘Sup?” Because, you see, I thought he was saying, “Hello!” but with a thick accent. It wasn’t until he said, “Holoholoholoholoholoholoholoholoholoholo!” that I realized what he was talking about: Frostii’s consistently naked goldfish, Horace Lokatuthainemaboorachiki, or Holo, for short. I first found it strange that DW would be mentioning Holo, for he had just been fed. He wasn’t due for his walk for another couple hours or so, so I thought that perhaps maybe DW just wanted to express his love for our esteemed goldfish. Thus, I responded in kind, and just c+p what he wrote to save time. Sure enough, our mantras of Holo were answered, as it was deemed that this episode of Spice and Wolf II was fit for release.
So, my children, shout the name of Awesome Goldfish Holo from the rooftops! Compose songs for Holo, and write epics of Holo! Let us enter the Golden Age of Holo! Holoholoholoholoholoholoholoholoholoholo!
Of course, I might have just dreamed all this. Not really sure.
Posted in Releases, Spice and Wolf II |

Hail to Holo!
are you on drugs?
but… only 100MB ?
nothing wrong with file size. lol. you cant believe with 100mb? are you expecting a 233 or even 375MB encode. thats pretty too much for a series like spicy wolf. if sudo was able to achieve a good encode of first season of this series with 233MB of hd encode (each episode). why cant frostii have lesser than that… i mean more lesser than the half of 233 (116MB) and be 100MB if video quality doesnt suffer.
the encode is pretty damn from a encoder perspective. idk whos encoder for this series but id say hes good. iwonder who is s/he.
pretty damn good* lol
sorry for my engrish sentence. this is from my first post second paragraph.
*the encode is pretty damn good. this is from a encoder perspective like me. idk who’s the encoder…
lies DW like HORO not HOLO
It’s Horo. Yen Press said so, don’t bother them about it.
480p is widescreen? hehe.. sori 4 d question..
godbless everyone..
thanks for the release…=)
Thanks for the release! Is this Spice and Wolf II OVA a one-time thing or will you be picking up the reset of the series when it airs?
Holo sounds retarded. It’s better if you stick to Horo in my opinion. Don’t make me mess with the subtitles like I had to do with BSS’s release.
awesome. thx.
< @Fakia> It was written holo on the back of the BD
Now quit your damn whining or I’ll stab you people in the face.
mastah, furiseto:
its not that you cant have high quality subs at 100mb, its just rare.
most fansub eps using a xvid/mp3/avi combo are 175mb.
(havnt actually looked at this ep yet mind ya)
i suppose if you do 640×360, x264 and have low motion, you could get the video stream around 80mb, and assuming you set the bitrate low enough, you could get the audio to only be 20mb, but being the quality freak i am (and that i try to leave some pebals for me to make these for ipod), i usually end up encoding a 160kbps 48khz stereo aac, which comes out to be around 30some megs, which would put you over.
i could see a 480p ws (852×480 display res) taking about 130mb for x264/aac/mkv(or mp4), but not 100mb, unless there really is no action and its all slow and low light levels (the brighter something is the higher the bitrate)
korgito:
480p (or just plain 480)
has 2-3 typical resolutions
640×480,704×480,and 704×480 with a display res of 852×480 for ws sources
personally i wouldnt force a resize like that, id encode it at 852×480, but ive seen some groups that have mkv’s at 704×480, and make it 852×480.
@desolo
Spice and Wolf isn’t released in English. Why would it have her name in English? I don’t see “Holo” anywhere on this scan of the blu-ray cover.
http://img.affenheimtheater.de/cover_br/cover_spice_and_wolv_s1_box_jp.jpg
Anon:
Check the title.
Anyone got what happened at the end of the episode? Two different translations wasn’t enough for me=(
It’s a girl thing. Hang around girls more often.
Why should we even worry about the video size here? The video resolution used is 720×480, the exact resolution used by the DVD. So there was no resizing. (Maybe there was cropping, so maybe a very slight enlargement. I dunno for sure.) And besides, talking about number is really, really pointless. What counts is, download it, watch it, and see actually it looks like crap, or is totally fine.
I don’t have an answer. I don’t have critical enough of eyes to talk about video quality. And I’d be too biased anyway.
P.S.
Miomiomiomiomiomiomio
*ducks flying objects*
@tryco
before you start talking about file size, and what the video quality of that 100MB would look like, you should first see the damn encode because whining and making reasons like you did would only prove youre stupid because youre not basing your opinions with the actual encode but other encodes.
btw, dont try to lecture me with info the posted because i already know all of them.
Well I think that it is Horo and not holo, but then again it may just be that the other “teams” (I do not know what team sudeb the first season that i saw) may have made a wrong translation.
I can clearly hear them saying Horo, and not Holo…
from wikipedia:
“Horo (ホロ?, also romanized as Holo[7])”
–
so both are right.
But, on second thought, I realize that the Japanese pronounce “r” and “l” in very much the same way, so I think I hear “Horo”, but they could very well be saying “Holo”. It’s an accent thing, or something, right, Master desolo?
I apologize profusely to you, my Frostii Masters, for bringing this up again, even though I knew it would greatly irritate you all. I am especially sorry to you, desolo, my God. You do such great work, inspiring people the world over, and yet, I chose to force you to take time out of your busy, saintly life to respond to a lowly leech like me. I do hope that you could find it in your wondrous heart to forgive me, and decide not to stab me in the face.
I love you, desolo. Never forget that fact. Tonight, when I prostrate myself in front of your shrine, I shall shout to the Heavens your glory.
who ever edited the last comment there is a funny guy… *giggles*
Fred2k gives you a free “+1″
and yes I knew that R and L are the same in Japanese… but for teh sake of the readers… ya know ~mon?
I remember in some naruto episode one guy sayes “rock ree” and an other says “lock lee” –> any way master~mon, I bow my head to ya..
I am sorry for tipple posting, but:
when I input horo and holo into SCIM/Anthy I do not get the same result; ホロ vs ホォ(or ほぉ or one of the other 32 spellings I got), but then again I do not know any 日本語(Japanese)…
I am just a 馬鹿, 先生….
some more fun with SCIM: ~にゃあああああああ~
PS. do not ask me why I have SCIM input installed…
PPS. I am NOT trying to correct you, I am just curious, sins I know no Japanese.
PPPS. and who do yo know about the shrine stuff?
Then, are you saying you think my name should be “desoro”?
I have no clue…
I know NO Japanese…
http://en.wiktionary.org/wiki/%E3%83%AD
ro
@z –> ro can be used for the sound ‘lo’ because the Japanese dont have an ‘l’ sound.
as for desolo – “look at the title”
i see ホロ –> horo. thats not an argument for it being definitely holo. it could be either way… not until it is released in english can u tell what the official translation is meant to be.
either way, i’d like an encode with ‘horo’ in it rather than ‘holo’… but u know… im just a whiney leecher, so i rly dont matter xP
Schmole. Look at the title of what was linked. Notice it says, “Spice and Wolf”. Note the absence of the number “2″. Then, if you look at the url, it says, “cover_spice_and_wolv_s1_box_jp.jpg”. Note the “s1″, which stands for “Season 1″.
Now, if you look at the title of this post, it says, “Spice and Wolf II”. Note the “II”, which stands for “Season 2″.
In other words, you are looking for something that’s on the Season 2 cover on the Season 1 cover.
So, for the sake of dispelling any remaining illusions about Holo, would someone mind posting a pic (or a link to it) of the BD back cover for whatever season/special where it is clearly seen?
Lovin Frostii subs, lovin you guys, only fansub group this year to not let me down, and now your doing spice wolf 2!, i wanna cry!!! THANK YOU
“i see ホロ –> horo. thats not an argument for it being definitely holo. it could be either way… not until it is released in english can u tell what the official translation is meant to be.”
I agree with that, but google “spice and wolf holo” vs “spice and wolf horo”
horo: 114 000 + lots of hawt pictures…
holo: 19 200 + some hawt pictures…
but then again, it is the teams(Frostii’s) artistic right to sub it how they want. we, the laymans, can not just barge in and start ranting, it is Fristii’s decision, not ours.
[...] The recent dispute of Holo vs Horo spelling yet again reminded me of the story of a minor league baseball umpire that I heard couple of months ago on NPR. What happens when an umpire has to make a call, like on a base, and they just can’t see it? They’re just not in the position, and they just don’t know? It happens frequently. Maybe. I don’t want to say that it happens frequently. It happens from time to time. You just make the call. You have fifty-percent chance of getting it right. You call it, then sell it as if you have seen it. There is no alternative, you know. If you blow it, you blow it. Admitting that you didn’t see it is not an alternative. Once you’ve done it, you’ve completely lost your authority in the game. Every call you make from that point on will be open for questions. Q: What happens when an umpire has to make a call, like on a base, and they just can’t see it? They’re just not in the position, and they just don’t know? [...]
This whole discussion is silly, I chose Holo, and we will keep it that way despite all the whining and screaming. If you have an official source you are allowed to complain, otherwise just keep your comment to yourself. If that really bothers you, you can change it yourself (Remember it’s softsub). No more pointless discussion allowed now ~~
Horo’s so cute! Thanks for the release Frostii!
Funimation, the ones distrubiting it in English, says its Holo right on the main page
http://www.funimation.com/spiceandwolf/
And Yen Press, publishers of the English tranlsation of the novel and manga, named her Horo:
http://yenpress.us/?page_id=560
So it depends which source you prefer.
Spice & Wolf is so much fun.
However, I just wanted to say that I don’t feel that this release is up to Frostii’s usual (high) standard. I certainly appreciate it, but I couldn’t help but notice that several things were ‘off’: the font, the video quality, and occasionally the translation. If you guys pick up the show when it airs, please know that at least one fan calls for the show to receive more attention.
My 2¢.
Fakia-san, why so shy around 9:45? Holo says 「感受な時に側に居らぬとは、全く役に立たぬ雄じゃ」 which I understand approximately as «Really, he’s a useless male — not with me when I’m receptive!»
I don’t understand why do you mean by “shy”. I don’t see “shy” written here. And it’s not kanju “感受” she says kanjin “肝心”, so “How can he leave me alone at such a crucial time?” is right.
HunterXI, please refrain from making comments on the translation if you actually have no knowledge of Japanese. The video quality is as good as it could be, I don’t see any problem with the font (you sure you’re using the right player to read the file?), and as for the translation, please tell me what’s wrong. It’s really annoying to see people like you complaining when they know basically nothing. If you don’t speak Japanese, how can you even notice if there is something wrong? If I had made some mistakes (it’s possible of course), that wouldn’t be something that someone with no knowledge of Japanese would be able to spot.
Oh, 肝心! *^^* All right, I was wrong on this count, but where did 雄 go? Just wondered, you know.
A good translation is not a literal translation. Don’t start searching for words I omitted as there are countless of them. There are even sentences where I added words! I hope you are not going to defend literal translation and says our translation is wrong. Being literal and being faithful are two different things. If you disagree, well so be it, just read a few books about translation and maybe you will understand.
I have read a lot of books about translation and did odd jobs translating&interpreting for extra cash, so I kind of know the ropes a bit. And I don’t question your decisions or say your translation is wrong (I apologize if it looked that way, my writing certainly needs improvement), I just want to learn how did you think in this instance.
isnt it only ‘lo’ when it has the “accent marks” like ‘go’ (ゴ), ‘zo’ (ゾ), and some others?
I hope you’ll translate rest series.
i see alot of holo/horo complaint etc… i think its a valid argument but…
how about a poll? subs ARE for the viewers right? so if theres a poll up, whichever wins the poll, it can be called on frostii. seems fair enough to me. =x
just a personal thing, i prefer horo. holo sounds too much like hulu, and thats just weird to me.
DAMN IT IS IT HORO OR HOLO HOW CAN IT BUG ME SO MUCH
sigh i guess …im hearing if u use the japanese syllables it is horo..but english version is holo…some sites say otherwise…
basically….if u watched the first season with “horo” everytime u watch the second season with “holo” ure gonna get that annoying feeling
oh my… another horo vs holo again
just watch guys, it’s just a name
Hey there Frostii. Got a question for y’all. Once all of the episodes of this season are released, do you plan on making a batch torrent like the good folks at Ayako did?
Yes, as pretty much every other fansub.
Excellent! I can’t wait. ^_^
S.W., if you want for that, you risk it being licensed and taken-down from frostii. Might as well get them one by one while you still can. Have you learned nothing from Eden!?
Eden is in our bots.
I’ve got a question, that may sound bit n00by, and it may have been answered already in the thread, though I couldn’t see it (tried to find the answer before I posted this).
Question:
Is the ep.00 the OVA, or is it a special ep?
I don’t know what you call “the OVA.” It is this episode that was included with one of the novel volumes.
I’ve seen info that this episode will also be included in the first volume of Blu-Ray version, so we’ll probably release the high def version of the episode 0 next month.
Thanks Sylf, for a fast reply, and helping me getting my facts right. Most grateful, and sorry if it stole some precious time.
And while I’m at it, I just wanna say, how much I appreciate the work all of you, in frostii, invest. So that I have the pleasure, and luck, to watch really awsome shows, with great experience. Really, thanks!
My sister says that Holo is used in terms for her english name, Horo is japanese. So, it really doesn’t matter, perferably I like Holo better. Why do we have to fight? =) Keep the peace people.